Сцхедритки (великодушан), као и кола, јестеритуалне песме које се изводе током божићних празника. Пре старе Нове године, Земља Совјета вам нуди шчедровки на украјинском и руском језику.







Схцхедровки наступају на великодушно вече - вечеуочи Нове Старосне године, 13. јануара. Традиција великодушности је врло древна, највероватније, још увек предхришћанска. А према хришћанском календару, 13. јануара је дан кнеза Меланија (Маланки, Меланка, Миланки). Неки схцхедровки садрже референце на њега.




Обично комплименти садрже добре жељежетва, потомак стоке, добри ројење пчела, мир и просперитет у породици. Као иу Царолс у сцхедривкас изразе поштовање према власницима кућа и целе породице. Традиционални хор скоро сваке Нев Иеар Царолс - "великодушан вече, добро вече, добри људи своје здравље!" (Као опција - "великодушан вече, добро вече, добри људи за вече").



Фолк схедривки инспирисао многе песнике икомпозитори. На пример, песма "Шчедрик" у лечењу украјинског композитора Николаја Леонтовича позната је широм света. Преведено је на енглески под именом "Каролина звона". Чујете се и "Сцхедрицк" чак иу холивудским филмовима - на пример, "Алоне ат хоме" и "Харри Поттер".



Земља Совјета вам нуди текст комплимената на украјинском и руском језику. Великодушно вече за вас!














Схцхедровки на украјинском



Шчедрик, шчедрик, великодушан,

Прилетиила ластивочка,

Постао Твиттер,

Мистер викликати:



"Вииди, види, господине,

Изненадите се на косхару, -

Тамо, јагњад је одбијен,

И иагницхки су рођени.



У вама добра су добра,

Будесх мајка мирку гросхе,

Хох није фартхинг,

У вас зхинка цхорнобров. "



Шчедрик, шчедрик, великодушан,

Приведен пастел.



* * *

Ои сиваиа та зизулецхка,

Схцхедрии вецхир, Добриј вечер,

Хајде да доведемо људе у здравље!



Уси сади та и облитала,

Схцхедрии вецхир, Добриј вечер,

Хајде да доведемо људе у здравље!



И у једној, није.

Схцхедрии вецхир, Добриј вечер,

Хајде да доведемо људе у здравље!



У башти су три терме:

Схцхедрии вецхир, Добриј вечер,

Хајде да доведемо људе у здравље!



На првом - црвеном Сонету,

Схцхедрии вецхир, Добриј вечер,

Хајде да доведемо људе у здравље!



Са друге стране - јасно је,

Схцхедрии вецхир, Добриј вечер,

Хајде да доведемо људе у здравље!



А у трећем - дрибни зирки,

Схцхедрии вецхир, Добриј вечер,

Хајде да доведемо људе у здравље!



Иасен Месец - Пан Лорд,

Схцхедрии вецхир, Добриј вечер,

Хајде да доведемо људе у здравље!



Црвени сонзо је јони јоге,

Схцхедрии вецхир, Добриј вечер,

Хајде да доведемо људе у здравље!



Дрибни зирки - иого деца,

Схцхедрии вецхир, Добриј вечер,

Хајде да доведемо људе у здравље!



* * *

Наша Маланка поднистрианка

Дњестерска плоча, ноге су лепе.

Дњестерска плоча, ноге су лепе.



Дњестер се спушта, стопала су слатка

Тај најтањи фартух је намочио.

Тај најтањи фартух је намочио.



Повиј, витре бујненькиј,

Висуси фартух тонесенки.

Висуси фартух тонесенки.



Повиј, витре, из богс,

Висуси фартух, јако злато.

Висуси фартух, јако злато.



Повиј, витре, туди-суди,

Висусхи фартух народ поможхи.

Висусхи фартух народ поможхи.



Да ли ваша врата част кћеркама,

Нека Маланка оде у колибу троке.

Нека Маланка оде у колибу троке.



Хајде да напустимо Маланку, да спавамо,

Дасте Горихив - угрижемо.

Дасте Горихив - угрижемо.



Наша Маланка поднистрианка

Дњестерска плоча, ноге су лепе.

Дњестерска плоча, ноге су лепе.



* * *

Тамо, иза врта,

Схцхедрии вецхир, добри вецхир.

Тамо Марисја у тканини ходајући,

Схцхедрии вецхир, свети вецхир.

"О, Марису, Марисенко,

Хто тиди исправно?

- Подигавши мој меи батен'ко,

Схцхедрии вецхир, свети вецхир.



Тамо, иза врта,

Тамо Марисја у тканини ходајући,

Схцхедрии вецхир, свети вецхир.

"О, Марису, Марисенко,

Хто тиди исправно?

- Прибрја моја мајка,

Добрии вецхир, свети вецхир.

Схцхедрицк је добар,

Ја нисам згирсхи,

Дај млинтсиа,

Цотри биг!

Схцхо раскош,

Та пампушка,

Сцхо д великодушна,

То је кнедла.



* * *

Слушај, коза,

Де трубе хум,

Тамо млинтси за печење,

Затим дамо.

Кхазиахин, торба несе,

Прва ствар -

Миночка хељда,

Још једна ствар -

Мирочка жита,

Трећи живот -

Ресхето Вивса,

Та дивна цела!

За ци здрвивки -

Око кобасице,

А з циеи мови

Будите здрави!



* * *

Имамо наше кринице

Пливајте сисе.

Вее, млада,

Печить паланици,

З печи виајмајте,

Дај нам пирипет.

Схцхедрии вецхир, Добриј вечер,

Хајде да доведемо људе у здравље!

И због ове речи, добро смо здрави,

Плава панорама, господаренко,

Не сам, већ са својим господара,

У сред тог дана.

Внчуемо ж т схцхастам, хеалтх,

Да чцхастјами, здоровјам то што ми давамо судбину,

И зезамо тај стари довхим!



* * *

Оуцх цхи, цхи није пан-гентлеман куће,

Схцхедрии вецхир, добри вецхир, пан господар куће?



Ои е вин, е, сит поскнетс табле,

Схцхедрии вецхир, добри вецхир, седите поскнетс стол.



А на столу постоје три келисхки да стоје,

Схцхедрии вецхир, добри вецхир, три келисхки постоља.



З першего келиха п'е Прецхиста Дива,

Сцхедрии вецхир, добри вецхир, п'е Прецхиста Дива.



Друга Келија је Господин,

Схцхедрии вецхир, добар стари, сам Господ је жив.



Трећи келикха је мајстор живота,

Схцхедрии вецхир, добри вецхир, он је господар живота.



* * *

Девојчица шета,

Пир * иацхко да пропадне.

Схцхедрии вечер добри људи!



Прати је

Красна динонка

Схцхедрии вечер добри људи!



Пир * а збирае

Рукавица је густа.

Схцхедрии вечер добри људи!



З рукавима од јагодичастог воћа,

На клупи благо.

Схцхедрии вечер добри људи!



З берет лавонки,

Виночки ткати.

Схцхедрии вечер добри људи!



И када су звали венац,

Носио сам га у резервоар.

Схцхедрии вечер добри људи!



* * *

Схцхедрии вецхир, Добриј вечер,

Хајде да доведемо људе у здравље.

Пан, јак господин.

Господе, јабука вибурнума.

Дитоцхки, јак квитоцхки.

Схцхедрии вецхир, Добриј вечер,

Хајде да доведемо људе у здравље!



* * *

О, Боже, господо,

Пустите у кућу Меланоцхка,

Меланочка је чиста за ходање,

Не објеси се у колибу.

Иак поскодит, а онда запамтите,

Постоји шанса да то направите.

Добрии вецхир!




Још један текст украјинских комплимента може се наћи у једном од наших материјала.














Реплике на руском



Сцхедрик-Петрик,

Дај ми кнедлу!

Споон касхки,

Уз кобасице.

Ово није довољно,

Дај ми комад масти.

Ускоро,

Немојте замрзавати децу!



* * *

Добро вече, великодушно вече,

Добри људи за здравље.

Сокол је улетио,

Сјео сам на прозор,

Цровле је завршио.

А остаци власника на шеширима,

И ивице и појасеви,

Здраво, сретан празник!



* * *

Добро вече, великодушно вече,

Добри људи за здравље.

Шта сте тетка, кувани,

Шта си ти тетка, печена?

Носите брзо на прозор.

Не штипајте, не пуцајте,

И за целу дају.



* * *

Сцхедровоцхка великодушна,

Испод прозора је спавао,

Цхи рам, цхи овце,

Пружите бланцу,

Немојте грицкати, не сломити,

И за целу дају.

Великодушно вече, ох, добро вече.

Иља иде у Басил,

Носи заблуду живота

Гдје вреће - ражи расте,

ЉУДИ РЕД РОСЕ, ПШЕНИЦЕ

и свака пасхница.

У пољу кернел,

Кућа је добра.

У области спикелета,

И у кући - патти.

Здраво, сретна нова година,

са Василијем!



* * *

Колико је Аспен,

Толико за вас свиње;

Колико дрвећа,

Толико крава;

Колико свећа,

Толико оваца.

Желим ти срећу,

Домаћин хостесе,

Веће здравље,

Срећна Нова година

Са свим половима!



* * *

Васиљевина мајка

Отишао је да даје,

Ширите пшеницу на терен.

Оче, Бог, пшеница,

Јечам, хељда.


Схцхедровки
Коментари 0